Another hindi poetry with translated English Version….
Hope you guys like it…
~~~~
Wafa-e-fidaa’ee…

Maana nahi main sabse mahjabeen
Hoon yaktaa si koi haseen
Kam nahi kisi bhi gulab se
Zaat mere jazb-e-khwaab se
.
Fuwaad –e-ikraar zarif si hai
Andaaz-e-bayaan haatif bhi hai
fitrat meri latafaat bhari
Jaise jannat ki koi hoor –pari
.
Nadaani meri aara’ish
Jaise koi pak bandish
Husn chamakta mahtaab
Hashmat ki tapish jaise aftaab
.
Qudrat ki har kism chaan aaoge
Par kiswat aisi kahaan paaoge
Maftoon huye dhoond rahe ho koi haseen
Nahi paaogey mujhsa wafa-e-fidaa’ee
~~~~~
*urdu translations:
Yakta = incomparable/unique..Zaat = being endowed..jazb-e-khwab = alluring dream..Fuwaad-e-ikraar = confession of the heart…Zarif = subtle..Haatif = celestial/heavenly voice..Lataafat = elegant..Aara’ish = adornment/decorative piece…Pak = holy/pure…Bandish = musical composition..Hashmat = dignity…Mahtaab = moonlight…Tapish = heat/warmth…Aftaab = sun…Kiswat = dress/appearance/habit/figure/form/manner..
Maftoon = tempted/enamored/charmed/mad (with love)..Fidaa’ee = lover
~~~~~
Loyal Lover….

Maybe I’m not the most beautiful
I am-but an incomparable dame
Nothing less than a rose
Endowed like an alluring dream
.
The heart professes subtly
Confession resonating celestial voice
My nature brimming with elegance
Resembling delicate heavenly fairy
.
Innocence, my adornment
Like a Beautiful chaste melody
Splendor shining akin to moonlight
Warmth in Dignity analogous to sun
.
Sift every specie on this earth
Where would you find such conduct?
Might insanely search an attractive belle
But would you find a loyal lover like me?
~~~~~~~~
Do lemme know folks how you found this …
Thats it from Megzone for now..
Keep Smiling..!! Keep Rocking..!! Keep Blogging..!!
Cheerios…!! 
19.022607
73.010675